中國文化走出去 眼下需要做什么
    2007-02-09    姜漢忠    來源:經(jīng)濟參考報

    最近這些年,隨著中國綜合國力的提高,文化走出去成了人們議論的一個熱門話題。圍繞“走出去”這個題目,從中央到地方,都推出了不少措施,其中最引人注目的就是法蘭克福圖書博覽會。筆者已經(jīng)連續(xù)五年參加法蘭克福書展。這幾年筆者最深切的體會,就是我們國家對這個世界文化推廣窗口越來越重視。
    首先就是參展人員多。僅憑我們系統(tǒng)的情況就可以略知一二。2004年以前,我們的參展團每年都是十二三個人,可是從前年開始參展人數(shù)增加了一倍。結果怎么樣呢?業(yè)務人員并不見增加,無關人員倒占了不少。由于無關人員沒有業(yè)務可談,他們就只好呆在中國展臺。于是乎,中國展臺出現(xiàn)了一道風景線,那就是中國人與中國人攀談得非常熱烈,人氣還真旺盛。
    重視的另一個表現(xiàn)就是對統(tǒng)計數(shù)字的情有獨鐘。為了在統(tǒng)計數(shù)字上占上風,有的地方甚至在書展舉行之前幾個月就放出風來,說將有幾百項版權貿(mào)易合同要在法蘭克福書展上簽署。這樣一來,有些單位的領導便坐不住了,給自己的下屬施加壓力,那意思無非是說絕對不能在版權輸出上輸給他人。于是,大家就在統(tǒng)計數(shù)字上下起工夫來。有的為了多出成績,居然將半年前與國外達成的版權輸出項目拿到法蘭克福來簽署。還有的時候,老外來我們的展臺,隨便翻閱了我們的書,于是我們的參展人員就將其視為意向協(xié)議,至于以后能不能簽合同就不得而知了。
    其實我們重視中國文化走出去,不應該僅僅停留在多派人參加書展,更不應該僅僅在統(tǒng)計數(shù)工作上“一絲不茍”,更應該關注后續(xù)工作進行得如何,關注合同簽署后外方是否履行合同出版了我們的書,關注我們的書在國外有何影響。這才是我們應該做的。
    有兩件事情,我以為是重要的,但是卻是基礎性的。
    一個是讓更多的人知道我們的書,了解我們的文化。在書展上,對外國人來講,西方文字閱讀起來很方便,我們的文字人家不懂,所以我們的展臺擺那么多中文書,對老外來講就是天書。國內(nèi)有一些參展單位也發(fā)現(xiàn)這個問題,于是想出了一個妙招,那就是弄一個有英文的封面,要不然就弄一個“腰封”上面擱上幾個英文。有一年,我國的一位英文專家、某出版社總編輯看了一些出版社的英文封面感到百思不得其解,上面的英文不是看不懂,就是意思與中文完全對不上號。所以,做好我國圖書的宣傳工作是相當重要的。首當其沖的就是文字,文字不能達意,即便參加國際書展,也不會有老外關注——外國人當中有幾個能看懂中文書呢。只要我們將書的內(nèi)容或者部分章節(jié)翻譯成相關外國文字做成書目或者放在網(wǎng)站上,我們就可以獲得比較好的效果。
    另一個是盡可能多地培養(yǎng)高質量的專業(yè)人員,F(xiàn)階段,不論是版權貿(mào)易,還是所謂的合作出版,離開精通外文、富有編輯出版經(jīng)驗、掌握一定法律知識、懂得交往之道的專業(yè)人員,我們再好的想法也難以實現(xiàn)。這就需要我們打破常規(guī),改變以往的思維,多讓專業(yè)人員參加國際書展,多讓他們在第一線與老外打交道。另外,還要創(chuàng)造機會,讓有志于國際文化合作的年輕人得到培訓,學習與業(yè)務有關的知識和技能。一方面多多實踐,一方面系統(tǒng)學習,雙管齊下,人才就會成長起來。

(作者系中國外文出版發(fā)行事業(yè)局新世界出版社版權部主任)

  相關稿件